腐っても
2012年06月29日
腐っても鯛(Sea bream is sea bream even if it goes bad.)...、か。It doesn't make any sense if just translated into English...
これを正しく意味を伝えつつ英語に直すにはどうすればいいだろうか?
How can I let it make sense in English with the right notion?
欧米の人々にとっての鯛は何になるか?
What would sea bream for the Japanese be for westerners?
無難なのはやはり 金 だろうか。
It's safe to say it's gold, isn't it?
なので、鯛ではなく金に焦点をあてて書き直してみました。
So I re-wrote one in English by using gold instead of sea bream.
腐っても鯛
Gold stays gold even if it's in the mud. (泥にまみれても金は金)
どんなもんでしょうか?
What do you think?

Posted by Dice-ETC at 11:01 | Comments(0)
| 英語の世界
これを正しく意味を伝えつつ英語に直すにはどうすればいいだろうか?
How can I let it make sense in English with the right notion?
欧米の人々にとっての鯛は何になるか?
What would sea bream for the Japanese be for westerners?
無難なのはやはり 金 だろうか。
It's safe to say it's gold, isn't it?
なので、鯛ではなく金に焦点をあてて書き直してみました。
So I re-wrote one in English by using gold instead of sea bream.
腐っても鯛
Gold stays gold even if it's in the mud. (泥にまみれても金は金)
どんなもんでしょうか?
What do you think?
