たべみごろ
2011年03月01日
できました! 「たべみごろ信州」 "Tabemigoro Shin-shu" is now available!
え? それ何って? あー、無料配布の雑誌です。 Eh? What? Yeah, it's a free magazine.
え? 何の雑誌かって? ええと、信州(北信地域)の色々体験できる観光地と郷土料理を特集した雑誌です。Huh? A magazine about what? Well, it's about featuring tourist places with activities and Shin-shu's local foods.
え? だからそれがどうしたって? はい、30,000部くらい県内・外に配布されるんです☆ What? Anything special? Yes, some 30,000 copies will be distributed inside and outside Nagano.
え? それが一体何だって? 実は日本語だけじゃなくて英語でも情報が載っているんです♩ Eh? So what? It's actually written both in Japanese and English.
たべみごろ信州 〜 信州の暮らしを体験する旅の本 〜 "Discovering the Local Flavors That Make Shin-shu" underneath the title.
みかけたら手に取ってみてください! 市役所の観光課、県庁の観光課、観光案内所といった場所にあるかと思います。 Take freely. It should be available at Tourism related municipal offices and tourists information offices.
ちなみに、この英語訳は、ダイスとデービッドのコラボで行いました☆ 訳というよりは、外国人の方が読みやすい文章に変換したという感じです。 David and I worked on its translation. It's more like converting what's written in Japanese into English articles which read naturally to the native speakers in English.
Check it out!

Posted by Dice-ETC at 23:30 | Comments(2)
| イベント情報
この記事へのコメント
おお、これですか!
観光パンフっぽくないですね、
パンフじゃなくてほんとの本ですか?
さっそく手に入れて見てみなきゃ^^
Posted by 4clover at 2011年03月03日 11:10
今日腹ごなしに長野駅の観光案内所に行って聞いてみたんですが、どうもまだ置かれてないようです。県庁一階の観光部署にも見当たらなかったので、まだ流通してない可能性が...
Posted by Dice-ETC
at 2011年03月03日 16:10
え? それ何って? あー、無料配布の雑誌です。 Eh? What? Yeah, it's a free magazine.
え? 何の雑誌かって? ええと、信州(北信地域)の色々体験できる観光地と郷土料理を特集した雑誌です。Huh? A magazine about what? Well, it's about featuring tourist places with activities and Shin-shu's local foods.
え? だからそれがどうしたって? はい、30,000部くらい県内・外に配布されるんです☆ What? Anything special? Yes, some 30,000 copies will be distributed inside and outside Nagano.
え? それが一体何だって? 実は日本語だけじゃなくて英語でも情報が載っているんです♩ Eh? So what? It's actually written both in Japanese and English.
たべみごろ信州 〜 信州の暮らしを体験する旅の本 〜 "Discovering the Local Flavors That Make Shin-shu" underneath the title.
みかけたら手に取ってみてください! 市役所の観光課、県庁の観光課、観光案内所といった場所にあるかと思います。 Take freely. It should be available at Tourism related municipal offices and tourists information offices.
ちなみに、この英語訳は、ダイスとデービッドのコラボで行いました☆ 訳というよりは、外国人の方が読みやすい文章に変換したという感じです。 David and I worked on its translation. It's more like converting what's written in Japanese into English articles which read naturally to the native speakers in English.
Check it out!
観光パンフっぽくないですね、
パンフじゃなくてほんとの本ですか?
さっそく手に入れて見てみなきゃ^^
